Translate

2017年6月25日日曜日

整理:アニポケのアローラ地方で一部使われたイッシュ語について

ver:1.0

 5月の中頃、このような記事を書きました。

整理:イッシュ文字とアローラ文字は別物?:前編
考察と仮説:イッシュ文字とアローラ文字は別物?:後編


 記事を書きあげた後、詳しく調べてみると、全てではないのですが、ところどころで「イッシュ語」が使われていることがわかりました。


<「イッシュ語」はどこで使われていた?>


 調べ直したのは、冒頭で紹介した記事で調べたシーンです。その中で、「ククイ博士が読んでいた新聞」はパターンB、「アローラパンケーキのポスター」の一部はパターンAのイッシュ語が使われていることが判明。

(ククイ博士が読んでいた新聞。デカグースの写っている写真の上に書いてあるのは「GENTEI TIIKIBAN(限定地域版)」、下にあるのは「KATUYAKUSHITA ITIDOU(活躍した一同)」)
引用©NintendoCreaturesGAME FREAKTV TokyoShoProJR Kikaku ©Pokémon

Copyright(c)TV TOKYO Corporation All rights reserved.

 ほかには、アローラパンケーキのポスター。虹の中にある赤い文字は「PANCAKE RACE(パンケーキレース)」、ライチュウの下にあるのは「NOA PANCAKE SHOP(ノア パンケーキショップ)」でした。

 ただ、やはり対応していないものが多く。

 特にわからないのは「ロトムが示したアンケート結果」で、

  • すき:4文字
  • きらいではない:7文字
  • すきではない:6文字
  • きらい:5文字

 という具合です。グーグルの翻訳機能を使って、それぞれの文字数に合う言語を探していましたが、上記4つの条件に合う言語はありませんでした。

 もしかしたら、意味がなるように作っていないかもしれませんね。

 さらに、パンケーキレースのポスターの一部(下の方にある緑色の文字)は、赤い文字は解読可能であったのに対し、解読できませんでした。つまり、違う法則を持つ言語が同居することがある、ということです)

 アローラ地方でのイッシュ語は、まだまだ謎が多いです……。

ーーーーーーーーーー
<参考>
【アニポケ】イッシュ文字を解読してみた:https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=32266996
イッシュ文字がほぼ解読された件:http://kyotounivpoke.blog91.fc2.com/blog-entry-120.html
ポケットモンスター サン&ムーン:6話、10話、11話、13話、18話、20話、23話

0 件のコメント:

コメントを投稿