ver:1.0
5月の中頃、このような記事を書きました。
整理:イッシュ文字とアローラ文字は別物?:前編
考察と仮説:イッシュ文字とアローラ文字は別物?:後編
記事を書きあげた後、詳しく調べてみると、全てではないのですが、ところどころで「イッシュ語」が使われていることがわかりました。
<「イッシュ語」はどこで使われていた?>
調べ直したのは、冒頭で紹介した記事で調べたシーンです。その中で、「ククイ博士が読んでいた新聞」はパターンB、「アローラパンケーキのポスター」の一部はパターンAのイッシュ語が使われていることが判明。
(ククイ博士が読んでいた新聞。デカグースの写っている写真の上に書いてあるのは「GENTEI TIIKIBAN(限定地域版)」、下にあるのは「KATUYAKUSHITA ITIDOU(活躍した一同)」)
引用©Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku ©Pokémon
Copyright(c)TV TOKYO Corporation All rights reserved.
|
ほかには、アローラパンケーキのポスター。虹の中にある赤い文字は「PANCAKE RACE(パンケーキレース)」、ライチュウの下にあるのは「NOA PANCAKE SHOP(ノア パンケーキショップ)」でした。
ただ、やはり対応していないものが多く。
特にわからないのは「ロトムが示したアンケート結果」で、
- すき:4文字
- きらいではない:7文字
- すきではない:6文字
- きらい:5文字
という具合です。グーグルの翻訳機能を使って、それぞれの文字数に合う言語を探していましたが、上記4つの条件に合う言語はありませんでした。
もしかしたら、意味がなるように作っていないかもしれませんね。
さらに、パンケーキレースのポスターの一部(下の方にある緑色の文字)は、赤い文字は解読可能であったのに対し、解読できませんでした。(つまり、違う法則を持つ言語が同居することがある、ということです)
アローラ地方でのイッシュ語は、まだまだ謎が多いです……。
ーーーーーーーーーー
<参考>
【アニポケ】イッシュ文字を解読してみた:https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=32266996
イッシュ文字がほぼ解読された件:http://kyotounivpoke.blog91.fc2.com/blog-entry-120.html
ポケットモンスター サン&ムーン:6話、10話、11話、13話、18話、20話、23話
0 件のコメント:
コメントを投稿